![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Jack, obchodní zástupce, je na svém novém působišti zavalen prací, a po
psychicky náročném dnu se rozhodne dopřát si nějakou relaxaci v místním veřejném
domě. Bohužel je zrovna špička a tak je zrovna jediná volná slečna, která však
pochází z Číny a neumí ani slovo anglicky. Ale jinak je to kus, takže Jacky se
rozhodne, že se do toho dají. Odvede ji nahoru na pokoj a pěkně se do ní pustí
zezadu, co to dá. Dívka velmi brzy začne hlasitě křičet: "Sung wa! Sung wa!" Jacky je na sebe patřičně hrdý, takže mu hned dojde, že si dívčina jeho výkon pochvaluje a tato slova tedy zřejmě znamenají něco jako 'To je skvělé', takže ještě přidá na tempu. Druhý den jde Jacky v příjemné náladě hrát golf s jedním bohatým čínským klientem. Tomu se podaří hned na druhé jamce trefit první ranou rovnou do jamky. Jacky si říká, že hned použije novou frázi, co se naučil, a volá: "Sung wa! Sung wa!" Klient se zarazí a povídá: "Co tím myslíte, špatná díra?!?" ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() | ||
![]() |
![]() | |
![]() |
![]() |
![]() |